Welcome to China单拎出来讲并没有错,但它的语境其实是对方已经到某地,然后你再来欢迎他,而不是对方还没到你想欢迎他来,它是具体的动作而不是期待。 例如: I'm traveling in shanghai n...
Claiming itself the guardian of Hong Kong is nothing more than self-entertaining. ❹ 这种说法简直是厚颜无耻! How brazen is that! ❺ 亨特先生罔顾事实,居然称特区政府是在“镇...
表达“不用谢/不客气”别再用“no thanks”,“You are welcome.”“My pleasure.”“Don't mention it.”都可以表达“不用谢”的意思,随便你挑哪个用都可以! 顺便一提,回应别人的“why...
“No problem” vs “you’re welcome” 千禧一代表示对于“you're welcome”是拒绝的 (via 网络) You almost never hear a Millennial say “you're welcome.” At least not when som...
1. You're welcome. 不客气。 这是应用的最为广泛的“还礼”了,如: ——Thank you for everything. 感谢您做的一切。 ——You're welcome. 不客气。 2. My pleasure. 乐意效劳。 男士如果在适当的场合运用这句话,会显得你很gentleman哦。 ——You've been a big help...
更多内容请点击:记住:欢迎再来中国 ≠Welcome to China again,千万别搞错了!